МЕНЮ САЙТА
КАТАЛОГ РАБОТ
PRO-DIPLOM © 2012
|
0 » 0
Особливості перекладу дитячої літератури
Предмет: |
0 |
Дата выполнения: |
2007 |
Специальность: |
Філологія |
РўРёРї: |
курсовая |
|
|
РљСѓСЂСЃ: |
4 |
Язык: |
СѓРєСЂ |
Объём работы: |
36 |
Вариант: |
нет |
|
Задание: | |
ВУЗ: | Национальный Авиационный Университет (НАУ) |
Содержание: | Вступ 2
ТЕОРЕТ�ЧНА ЧАСТ�НА 5
1. Процес перекладу в сучасному світі. 5
1.1. Значення перекладу 5
1.2. Чотири типи перекладу 7
Висновки до глави І 11
2. Смислові (семантичні) відповідності при перекладі. 13
2.1. Повний, частковий й нульовий вид відповідностей 13
2.2. Лексико-стилістР... подробнее |
Реферат: | |
Вступление: | ... ѕР»СЏС” Р№РѕРјСѓ виступати РІ процесі спілкування РЅРѕСЃС–С—РІ СЂС–Р·РЅРёС… РјРѕРІ СЏРє повноправну заміну РІРёС…С–РґРЅРѕРіРѕ тексту (оригіналу) Сѓ сфері РґС–С— РјРѕРІРё перекладу . Комунікативна еквівалентність РЅРѕРІРѕРіРѕ тексту РїРѕ відношенню РґРѕ оригіналу забезпечується виконанням трьох РѕСЃРЅРѕРІРЅРёС… РІРёРјРѕРі: • текст перекладу РїРѕРІРёРЅРЅРёР№ Сѓ СЏРєРѕРјРѕРіР° повнішому РѕР±СЃСЏР·С– передавати Р·РјС–СЃС‚ оригіналу, що насамперед означає неприпустимість довільного опущення або додавання інформації; • текст перекладу РїРѕРІРёРЅРЅРёР№ відповідати нормам РјРѕРІРё перекладу, тому що С—С…РЅС” порушення, щонайменше, створює перешкоди для сприйняття інформації, Р° С–РЅРѕРґС– веде С– РґРѕ С—С— перекручування; • текст перекладу РїРѕРІРёРЅРЅРёР№ бути приблизно зіставимим Р· оригіналом РїРѕ своєму РѕР±СЃСЏРіСѓ, чим забезпечується подібність стилістичного ефекту Р· погляду лаконічності або розгорнення виразу. Однак виконання ... подробнее |
Выводы: | ... ѕСЃСЏ єдиного СЂРѕР·СѓРјС–РЅРЅСЏ РїСЂРѕ еквіалентність. Р’ цілому еквівалентністю називають “одиницю РјРѕРІРё, СЏРєР° співпадає Р· іншою, здатна виконувати ту Р¶ саму функцію, що С– інша одиниця РјРѕРІРё. Однак РѕСЃРЅРѕРІРЅРёРј визначенням стилістичної Р№ значеннєвої еквівалентності варто вважати функціональну рівноцінність елементів оригіналу Р№ перекладу. РќР° сьогодняшній день С–СЃРЅСѓС” багато РїС–РґС…РѕРґС–РІ РґРѕ відтворення РІРёС…С–РґРЅРѕРіРѕ тексту лексико-стилістичними засобами РјРѕРІРё перекладу. Р’СЃС– РІРѕРЅРё РЅРµ С” остаточними Р№ доповнюють РѕРґРёРЅ РѕРґРЅРѕРіРѕ. Р’ практичній частині роботи РјРЅРѕСЋ були проаналізовані СѓСЂРёРІРєРё Р· дитячихтворів Р№ розглянуті РѕСЃРЅРѕРІРЅС– моменти, СЏРєС– викликають ускладнення РїСЂРё перекладі іншомовної літератури. РќР° РѕСЃРЅРѕРІС– отриманих результатів було зроблено наступні РІРёСЃРЅРѕРІРєРё: - внаслідок лексичних Р№ граматичних різнобіжностей РІ РѕР±РѕС… мовах С‚СЂР°РЅСЃС„РѕСЂРјР°С†С ... подробнее |
Литература: | ... ЅРѕР№ теории перевода. Рњ.: Междунар. отношения, 1975. - 239 СЃ 8. Ванников Р®.Р’. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое РїРѕСЃРѕР±РёРµ). – Рњ.: Всесоюзный центр переводов, 1988 9. Ведерникова Рќ.Рњ. Мотив Рё сюжет РІ волшебной сказке Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- 1970. - в„–2.- РЎ. 57-65. 10. Дюришин Р”. Межлитературные формы художественного перевода.//Проблемы особых межлитературных общностей. Рњ., 1993. 11. Дюришин Р”. Теория сравнительного изучения литературы. Рњ., 1989 12. Еремеева Рќ.Р¤. Концептуальное пространство английской народной сказки: Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04.- Черкассы, 1997.- 193СЃ. 13. Комиссаров Р’.Рќ. Теория перевода (лингвистические аспекты), Рњ: Высшая школа, 1990. - 250 СЃ 14. РљСЂСѓРїРЅРѕРІ Р’.Рќ. Р’ творческой лаборатории переводчика. Очерки РїРѕ профессиональному переводу. – Рњ.: Высшая школа, 1986 – 180СЃ 15. ЛатышеР... подробнее |
|
|