0
Ты можешь заказать диломную, курсовую или реферат прямо сейчас:
0
0
0 0
МЕНЮ САЙТА

КАТАЛОГ РАБОТ



PRO-DIPLOM © 2012

0 » 0

Карточка работы:6029 Цена:72грн. Не подходит работа?
Закажи индивидуальное написание!!

Особливості перекладу дитячої літератури

Предмет:
0
Дата выполнения:
2007
Специальность:
Філологія
РўРёРї:
курсовая
РљСѓСЂСЃ:
4
Язык:
СѓРєСЂ
Объём работы:
36
Вариант:
нет
Задание:
Р’РЈР—:
Национальный Авиационный Университет (НАУ)
Содержание:
Вступ 2 ТЕОРЕТ�ЧНА ЧАСТ�НА 5 1. Процес перекладу в сучасному світі. 5 1.1. Значення перекладу 5 1.2. Чотири типи перекладу 7 Висновки до глави І 11 2. Смислові (семантичні) відповідності при перекладі. 13 2.1. Повний, частковий й нульовий вид відповідностей 13 2.2. Лексико-стилістР... подробнее
Реферат:
Вступление:
... ѕР»СЏС” Р№РѕРјСѓ виступати РІ процесі спілкування РЅРѕСЃС–С—РІ СЂС–Р·РЅРёС… РјРѕРІ СЏРє повноправну заміну РІРёС…С–РґРЅРѕРіРѕ тексту (оригіналу) Сѓ сфері РґС–С— РјРѕРІРё перекладу . Комунікативна еквівалентність РЅРѕРІРѕРіРѕ тексту РїРѕ відношенню РґРѕ оригіналу забезпечується виконанням трьох РѕСЃРЅРѕРІРЅРёС… РІРёРјРѕРі: • текст перекладу РїРѕРІРёРЅРЅРёР№ Сѓ СЏРєРѕРјРѕРіР° повнішому РѕР±СЃСЏР·С– передавати Р·РјС–СЃС‚ оригіналу, що насамперед означає неприпустимість довільного опущення або додавання інформації; • текст перекладу РїРѕРІРёРЅРЅРёР№ відповідати нормам РјРѕРІРё перекладу, тому що С—С…РЅС” порушення, щонайменше, створює перешкоди для сприйняття інформації, Р° С–РЅРѕРґС– веде С– РґРѕ С—С— перекручування; • текст перекладу РїРѕРІРёРЅРЅРёР№ бути приблизно зіставимим Р· оригіналом РїРѕ своєму РѕР±СЃСЏРіСѓ, чим забезпечується подібність стилістичного ефекту Р· погляду лаконічності або розгорнення виразу. Однак виконання ... подробнее
Выводы:
... ѕСЃСЏ єдиного СЂРѕР·СѓРјС–РЅРЅСЏ РїСЂРѕ еквіалентність. Р’ цілому еквівалентністю називають “одиницю РјРѕРІРё, СЏРєР° співпадає Р· іншою, здатна виконувати ту Р¶ саму функцію, що С– інша одиниця РјРѕРІРё. Однак РѕСЃРЅРѕРІРЅРёРј визначенням стилістичної Р№ значеннєвої еквівалентності варто вважати функціональну рівноцінність елементів оригіналу Р№ перекладу. РќР° сьогодняшній день С–СЃРЅСѓС” багато РїС–РґС…РѕРґС–РІ РґРѕ відтворення РІРёС…С–РґРЅРѕРіРѕ тексту лексико-стилістичними засобами РјРѕРІРё перекладу. Р’СЃС– РІРѕРЅРё РЅРµ С” остаточними Р№ доповнюють РѕРґРёРЅ РѕРґРЅРѕРіРѕ. Р’ практичній частині роботи РјРЅРѕСЋ були проаналізовані СѓСЂРёРІРєРё Р· дитячихтворів Р№ розглянуті РѕСЃРЅРѕРІРЅС– моменти, СЏРєС– викликають ускладнення РїСЂРё перекладі іншомовної літератури. РќР° РѕСЃРЅРѕРІС– отриманих результатів було зроблено наступні РІРёСЃРЅРѕРІРєРё: - внаслідок лексичних Р№ граматичних різнобіжностей РІ РѕР±РѕС… мовах С‚СЂР°РЅСЃС„РѕСЂРјР°С†С ... подробнее
Литература:
... ЅРѕР№ теории перевода. Рњ.: Междунар. отношения, 1975. - 239 СЃ 8. Ванников Р®.Р’. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое РїРѕСЃРѕР±РёРµ). – Рњ.: Всесоюзный центр переводов, 1988 9. Ведерникова Рќ.Рњ. Мотив Рё сюжет РІ волшебной сказке Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- 1970. - в„–2.- РЎ. 57-65. 10. Дюришин Р”. Межлитературные формы художественного перевода.//Проблемы особых межлитературных общностей. Рњ., 1993. 11. Дюришин Р”. Теория сравнительного изучения литературы. Рњ., 1989 12. Еремеева Рќ.Р¤. Концептуальное пространство английской народной сказки: Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04.- Черкассы, 1997.- 193СЃ. 13. Комиссаров Р’.Рќ. Теория перевода (лингвистические аспекты), Рњ: Высшая школа, 1990. - 250 СЃ 14. РљСЂСѓРїРЅРѕРІ Р’.Рќ. Р’ творческой лаборатории переводчика. Очерки РїРѕ профессиональному переводу. – Рњ.: Высшая школа, 1986 – 180СЃ 15. ЛатышеР... подробнее