0
Ты можешь заказать диломную, курсовую или реферат прямо сейчас:
0
0
0 0
МЕНЮ САЙТА

КАТАЛОГ РАБОТ



PRO-DIPLOM © 2012

0 » 0

Карточка работы:138 Цена:98грн. Не подходит работа?
Закажи индивидуальное написание!!

Способи перекладу абсолютних конструкцій з англійської мови на українську мову (за матеріалами англомовної преси)

Предмет:
0
Дата выполнения:
2007
Специальность:
Перевод
РўРёРї:
диплом
РљСѓСЂСЃ:
4
Язык:
СѓРєСЂ
Объём работы:
49
Вариант:
нет
Задание:
Р’РЈР—:
Киевский Международный Университет (КиМУ)
Содержание:
Вступ 3 Р РѕР·РґС–Р» Р†. Граматико-компонентний аналіз абсолютних конструкцій РІ англійській РјРѕРІС– 6 1.1 Загальна характеристика дієприкметникових конструкцій 6 1.2 Абсолютні конструкції 20 1.3 Структурний аналіз англомовних статей 24 Р РѕР·РґС–Р» ІІ. Використання синтаксичних засобів СѓРєСЂР°С ... подробнее
Реферат:
Вступление:
... ається адекватно передати засобами української РјРѕРІРё Р·РјС–СЃС‚ англійського речення, Р° РЅРµ СЏРєС–СЃСЊ елементи Р№РѕРіРѕ форми. РЈСЃРµ це, однак, РЅРµ принижує важливості граматичних аспектів перекладу. Перш Р·Р° РІСЃРµ саме СЂРѕР·СѓРјС–РЅРЅСЏ англійського тексту неможливе без урахування Р№РѕРіРѕ граматичного оформлення. Граматичні форми та конструкції відображають певний граматичний Р·РјС–СЃС‚, СЏРєРёР№ тісно співвідноситься Р· лексичним значенням слів С– С” невід’ємним компонентом загального змісту речення. Але Сѓ реченні багато граматичних СЏРІРёС‰ можуть мати СЏРє чисто формальні функції, СЏРєС– РЅРµ С” значущі для перекладу, так С– важливі сенсові функції, СЏРєС– неодмінно мають бути переданими РїСЂРё перекладі. Слід підкреслити, що Сѓ більшості випадків неправильна інтерпретація значення англійських граматичних структур веде РґРѕ С—С… суттєвого викривлення. Р’РёР±С–СЂ РіС ... подробнее
Выводы:
... ового речення доводиться уточнювати функцію незалежного звороту, яка може бути недиференційованою в оригіналі. Вибір типу додаткового речення (а також форми дієслова) зажадає і тут додаткової інформації з контексту. Виділення дієприкметникового звороту в окреме речення міняє стилістичний характер оповідання. При перекладі дієприкметникових підрядних речень відбуваються такі лексико-семантичні трансформації, як введення підмета і присудка, перестановка підрядного речення та додавання лексичних одиниць. Перекладачу треба чітко усвідомити варіативність подібних перетворень і робити вибір на користь тієї, що змістовніше та яскравіше передає думку автора. При вивчені граматичних проблем перекладу основна увага перекладача має бути направлене на виявлення особливостей значення англійських граматичР... подробнее
Литература:
... °СѓС‡РЅРѕ-технического перевс-РґР°//РџРѕСЃРѕР±РёРµ РїРѕ научно-техническому переводу. - Рњ., Высшая школа.,1980. - Р§. I. 308 СЃ. 7.Комиссаров Р’.Рќ. Лингвистика перевода. - Рњ., Высшая школа., 1980 273 СЃ. 8.Учебно-методический комплекс РїРѕ теории Рё практике перевода. РњРёРЅСЃРє, Вища школа., 2004 270 СЃ 9.Бреус Р•.Р’. РћСЃРЅРѕРІС– теории Рё практики перевода СЃ английского языка РЅР° СЂСѓСЃСЃРєРёР№. Рњ., Просвещение. 1996 314СЃ. 10.Арнольд Р�.Р’ Стилистикаю Современный английский язык. Учебник для РІСѓР·РѕРІ. Р�Р·Рґ. 4-Рµ. Рњ Наука 2002 387СЃ. 11.Бархударов Р›.РЎ. Язык Рё перевод. Рњ. Высшая школа. 1975 295СЃ. 12.Гальперин Р�.Р . Текст как обьект лингвистического исследования. Рњ. Наука. 1981 246СЃ. 13.Васильева Рђ.РЎ. РљСѓСЂСЃ лекций РїРѕ стилистике СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ языка. Рњ Р СѓСЃСЃ. РЇР· 1976. 195СЃ. 14.Каганов Рљ.Рќ.,Р�зраилевич РЎ.Р•. Практическая грамматика английского языка. Рњ. Юнвес. 1998 374СЃ. 15.Комиссаров Р’. Рќ., Рецкер РЇ.Р�.,Терхов Р’. ... подробнее